菩萨蛮·朔风吹散三更雪
清代·纳兰性德(Nalan, Xingde) ·Do not wake him
from the sweet memory of the life he has lost
Original Poem
梦好莫催醒,由他好处行。
无端听画角,枕畔红冰薄。
塞马一声嘶,残星拂大旗。
—- 清代 · 纳兰性德《菩萨蛮·朔风吹散三更雪》
Translation
and snowflakes cover the sky in a sharp winter squall
do not wake him
from the sweet memory of the life he has lost
and the tears on his face slowly turning to frost
but the bugle's call pierces the night
and he must go
for the standard waving through the cold starlight
and the horses neighing afar, ready to fight
Note
菩萨蛮
is one of the most famous
epigraphs of 词
, originating from Tang Dynasty.
During the Emperor Xuanzong era of the Tang Dynasty, the Nǚ-Mán Kingdom sent envoys to pay tribute. They wore jewels and high buns, and they were known as the Pú-Sà(Bodhisattva) Mán Team.
At that time, Jiaofang (office in charge of imperial music) made “Pú-Sà(Bodhisattva) Mán” song to memorize the event. Ever since then, poeple often write poems that have the same rhythm.